На Ханс Эшельбах 1868-1933. Песни печали. Перевод Юрия Куимова -
--------------------------------------------------------------
Безвестные, замшелые могилы
рождают ощущение вины,
взывая робко к нам из тишины
и к тем, кому когда-то были милы…
На них крестов и памятников нет,
а те, кто в них – давно уже забыты…
поют им песни липы и ракиты,
и солнца луч сквозь ветви дарит свет…
А под высокой цепкою травой,
возможно, чьи-то жизни молодые,
и чьи-то кудри вились золотые
над горделивой буйной головой…
И столько планов в них погребено
и светлых, но несбывшихся мечтаний
любивших и возлюбленных созданий…
все в прошлом, все ушло давным-давно…
Лишь на закате сторож на сирень
в том уголке засмотрится забытом
и тихо помянет в своей молитве
всех тех, кого навечно скрыла тень…
http://stihi.ru/2012/04/20/922

Менюшка |
Убобра.ру - лучший развлекательный портал » Литература » Ирина Каховская Калитина - Печальная песнь Ирина Каховская Калитина - Печальная песнь ↓ |